翻訳の落とし穴
英文キーワードの直訳は多くの場合的外れです。「Logistics services」は「物流服务」と訳せますが、中国ユーザーが検索するのは「货运代理」(フレイトフォワーディング)、「报关公司」(通関会社)、「集装箱运输」(コンテナ輸送)など、業界ごとに異なる用語です。
よくある間違い:英文キーワードを直訳しても効果は限定的。中国ユーザーは業界固有の専門用語や地域特有の表現で検索するため、英語から単純にマッピングできません。
🔍 百度の公式ツール
百度キーワードプランナーが最初の選択肢です。次の情報が得られます:
- 各キーワードの検索ボリューム
- 競合度(低/中/高)
- 推奨入札額の範囲
- 関連キーワードの提案
🛠️ サードパーティツール
🔍 5118.com
中国の人気SEOツールで百度キーワードデータを提供。検索トレンドや競合キーワードの分析に有効。
📊 Ahrefs(百度データ)
最近百度のデータカバレッジを追加。既にAhrefsを西洋SEOで使用している場合に便利。
💬 知乎(Zhihu)検索
Quora形式の中国Q&Aサイト。自社業界で中国ユーザーがどのように質問を表現するかを理解するのに最適。
📈 百度指数(Baidu Index)
急上昇キーワードやトレンド人気を表示。季節パターンや新興関心の理解に有効。
✅ ベストプラクティス
高意図・ミッドテールキーワードに集中。「物流」は広すぎ、「深圳到洛杉矶货运」(深圳〜LA貨物)はニッチすぎます。「国际货运代理」(国際フレイトフォワーディング)が適切なボリュームと強い意図のバランスが取れています。
地域修飾子を含める。特定の地域を対象とする場合、都市名や省名を追加:「广州进出口报关」(広州輸出入通関)。
キーワードリストではなくキーワードテーマを構築。関連する語句——製品タイプ+サービス種別+地域——をグループ化し、各テーマにランディングページを作成。
📋 重要ポイント
- 百度キーワードプランナーを主要リサーチツールに
- 5118.comで競合キーワード分析
- 知乎で中国ユーザーの自然な質問表現を調査
- 広範な用語より高意図・ミッドテールに集中
- 製品タイプ+サービス+地域でキーワードテーマを構築